《无根世代》–海外无根状态中作家的杰出文学呈现

《无根世代》–海外无根状态中作家的杰出文学呈现

新移民文学是伴随着现代移民风潮下反映东西方文化交流,拓宽世界华文文学视野的重要文学分类,《无根世代》是典型的新移民文学作品。这部作品反映了几代人在移民前后的生活方式、心态和人生选择,书中的人物夹杂在二元甚至多元的文化语境中,产生着或融合,或疏离,或反叛的变化。这本书名为“无根世代”,作者将中国及中国文化“根”,将漂泊在异国他乡视为“无根”,反映了新移民在留学、移民过程中精神维度的自我诘问,表露出新移民文学创作的新的审美价值和文化意义。在新移民视角下审度《无根世代》的寻根之旅,有三点必须重点关注:

《无根世代》杨馨月人物刻画赏析

《无根世代》杨馨月人物刻画赏析

杨馨月是《无根世代》一到五十章完整出现和退场的女性角色。作者川沙通过对外貌和语言的表面描写,环境描写,和情感爱情观的刻画向读者们完整地呈现了一个复杂多样的女性形象。

透过主角郑雅笠的视角,杨曦月是一个举手投足间都散发着女人味的成熟性感的女人。她在文章的第二十九章赌场姐弟恋中出场当郑雅笠刚从多伦多大学退学之后与小团体一起去尼亚加拉瀑布赌场玩的时候,偶遇了她。随着一杯咖啡被打翻,她的形象映入读者眼帘富有戏剧性却又自然不生硬。紧接着对于她的外貌描写,一个穿白色长裙的女人。作者在这里没有过多的语言去描写杨馨月的外貌,给了读者想象的空间也和郑雅笠打翻咖啡在杨馨月的长裙上的慌张,来不及仔细观察她的外貌的情况所相符,增加了参与感。在之后本章节用了大量段落对杨馨月的外貌、神态和动作做了详细描写。通过文章中的五官描写,她是一个极漂亮甚至称得上美艳的女人。透过对她与郑雅笠的对话中作者通过语言描写,反映了杨馨月热情豪爽的性格和对郑雅笠感兴趣的心理,为后文与郑雅笠的情感发展奠定了基础。在动作的细节描写中,不管是对郑雅笠的”松一把紧一把地握捏”还是她侧身与男伺者说话时不经意露出的光裸的肩背,都更加完善了对这个性感的女性角色的刻画。在表面对于外貌、语言以及动作的刻画中,与其他人物形成鲜明对比,这种刺激感瞬间吸引了读者的眼球让人想了解她。

《无根世代》:中西文化融合宗教哲学关照下的海外移民浮世绘众生相

《无根世代》:中西文化融合宗教哲学关照下的海外移民浮世绘众生相

在加拿大新移民华人文学作品中,普遍地体现出了对于中西文化融合的诉求。在川沙的《无根世代》中 ,川沙对于中西文化宗教及哲学融合的关照贯穿全文,对人类命运的哲学思考以及对生命的终极关怀有着深刻而又清醒的认知。在小说的结尾,黎明阳光下,从商代漂泊到墨西哥的中国“幽灵舰队”与孔子及其三千门徒、十二门徒簇拥着的耶稣相遇,跨越时空的象征、魔幻、意识流以及时空交错等思维交织错杂,展现了川沙对于人类命运的哲学思考,对于文化最终融合共处的美好未来的诉求。在川沙的《无根世代》中,每个人物的命运线看似明显却又隐蔽,读后细思才深觉其代表着某个民族或是某个国家的命运。因此,通过川沙小说中“基督教书写”所展示的故土之思与对美好精神的诉求,展现出宗教书写在加拿大新移民华人作品中的文化意义和价值。

从《奔向爱》到《薰衣草女孩》

从《奔向爱》到《薰衣草女孩》

“茜茜公主又出书了!”听到这个消息,有些人肯定会惊叹不已,到底茜茜公主又是何人呢?

假若你关注笔者的文字的话,估计你还记得一个多月前的文章《疫情文学急先锋》,那里就是关注茜茜公主的新书《奔向爱》的推介。文章刊出之后,也有人给笔者拍砖,为何给作家茜茜公主安排了一个如此高大上的头衔?说实在话,笔者并没有觉得很高大上,而是一种自己的觉悟!究竟茜茜公主的处女作是在2020年新型冠状病毒(Covid-19)疫情时写的,而故事本身也发生在疫情下,再加上这是笔者看到的第一篇关于Covid-19疫情的小说,那么“疫情文学急先锋”的桂冠又有何不妥呢?

The Tragically Hip, 一代人的摇滚情怀

The Tragically Hip, 一代人的摇滚情怀

–读纽约时报畅销书作者Marc Shapiro新作What Is Hip? 在5月8日,笔者收到来自美国Riverdale Avenue Books工作人员Alyssa Tognetti的邮件,询问是否有兴趣评论他们出版的新书What Is Hip? The Life And Times Of The Tragically Hip。笔者不是很清楚她从哪里找到的联系方式,但是附上的简单介绍很有吸引力…

年华流逝,记忆永恒

年华流逝,记忆永恒

–读The Water Beetles有感 来到加拿大的十多年间,笔者有幸读到两部加拿大华裔作家的英文作品。第一部估计许多读者已经熟知,那就是滑铁卢孔子学院李彦院长的大作Daughters of the Rea Land(中文书名为《红浮萍》);另一部就是本文所要介绍,书名是The Water Beetles(笔者使用原标题,没有试图去翻译。)。 尽管两位作者的背景完全不同,但是写作的…