《中华龙》与“龙”的英译

近期,加拿大西安大略出版社(Western Ontario Press Inc.)出版了加拿大华人作家俞明德的新著《中华龙》。该著分上下两册,共五十万字。上册内容为“寻根 • 圆梦”,包括长篇纪实、历史、科幻、梦呓故事;下册内容为“大中华丝路文明史诗”,属于大型影视文学剧本。

“中华龙”的内涵,有狭义、广义之分。

狭义“中华龙”,指的是中华先民对自然界中的多种动物和天象,经过多元容合而发明、展现的,具备长身,大口,大多有头、有角、有足、有鳞、有尾等形象特征,具有喜水、好飞、通天、善变、显灵、征瑞、示威等品性,和容合、福生、谐天、奋进等精神蕴涵的神物。

广义“中华龙”,指的是既包括中华先民发明、展现的作为神物的龙,也包括龙所象征、指代的中华民族、中华文化。因为经过至少八千年甚至上万年的演进和升华,中华龙已成为中华民族的广义图腾、精神象征、文化标志、信仰载体和情感纽带。海内外华人大都认同自己是人文意义上的龙的传人。

俞明德先生此著的“中华龙”,属于广义“中华龙”。

封面书名“中华龙”三字,由本人题写。

值得特别肯定和赞赏的是,本书名的英文翻译用了“The Chinse Loong”,没有用“The Chinse Dragon”。中华龙与西方文化中的Dragon 在本质、功能、形象上有重大区别:中华龙是吉祥神物,地位崇高。尽管历史上有一些负面的承载,但发展至今,龙整体上已代表善和美,为人类奉献的基本上是福佑性、建设性的正能量。Dragon在西方文化中地位低下,是怪兽恶魔,是凶残、战祸、恐怖的象征,整体上代表着恶和丑,给人类提供的基本上是灾难性、破坏性的负能量,是被贬损、杀戮、镇压的对象。从形象看,中华龙头大嘴宽、肚细腹小、鳞片平顺柔和;Dragon头小嘴尖、肚粗腹大、鳞甲生硬带刺,且生有蝙蝠翼状巨翅。整体观之,龙潇洒美观,Dragon 狰狞丑陋。

近二十年来,我们一直在各种场合、以各种形式建议、倡导为中华龙更改英译名,即把龙英译为Loong,把Dragon汉译为“杜拉根兽”或“獗更”“拽根”——2023年7月由陕西师范大学出版总社出版的《中华龙文化》(庞进主编,上中下三册,近百万字)中之一章《龙与文化传播》(黄佶 撰稿),就专门论述此议题。

可喜的是,我们的建议、倡导,已被海内外越来越多的人了解、认同、采纳,不少企业、产品、艺术成果在英译龙时,都用了Loong,如“长龙航空”(Loong Air)、集成电路芯片“龙芯”(Loongson)、电影《龙之战》(The War of Loong)等。俞明德先生此著《中华龙》(The Chinse Loong)又是一例。(2023年9月11日于加拿大枫华阁)

【作者】庞进,龙凤国际联合会主席、中华龙文化协会名誉主席、中华龙凤文化研究中心主任、西安中华龙凤文化研究院院长、西安日报社高级编辑。中国作家协会会员,陕西省作家协会理事,陕西省社会科学院特约研究员,中华龙凤文化网(www.loongfeng.org)主编,加拿大西安大略出版社副总编辑。