书写他乡生命史诗:《润后余生》的文学高度

回顾近半个世纪的生活经历,我忽然意识到:社会其实可简化为两类人——移民与非移民,或者说,新移民与老移民。人类本性即是迁徙,无论是为了追求更优越的自然环境、更安全的社会制度,还是更舒适的生活条件,迁徙总是带有理性选择的成分。对近几十年来在中国大陆成长的一代人而言,伴随国家和平崛起和社会稳定发展,选择移民更多源于对生活品质的追求,而非迫于生存压力。

正是在这样的社会背景下,当代华人移民与早期劳工或政治难民移民有着本质差异。移民,已不仅是一种生存方式,而逐渐演变为一种生活理念与身份认同;与此同时,华人移民文学的内容和形式也因此焕发出新的生命力和表现力。然而,文学创作从来都非一蹴而就,它需要具备三个条件:一是特定的人——即具有敏锐观察力与语言表达力的作家;二是特定的事件——引发情感与思想的生活因子;三是相对安稳的生活环境,保障写作者可以全身心投入创作。

这正是我在参与编辑《润后余生》一书过程中最大的感受之一:这部作品远超出我最初的预期。可以说,这是一部现代华人移民的史诗长篇,无论是主角,抑或配角,其人生轨迹都与“移民”这一主题紧密相连。作者达哇博士(本名暴淮)最为高明之处,在于他既是故事的亲历者,又是冷静的旁观者。他游刃有余地穿梭于叙述者与角色之间,这种双重视角的把握极为精准,非新晋作者所能轻易驾驭。

尽管我与达哇博士素未谋面,却意外得知他曾在我居住的安省三子城(剑桥—滑铁卢—基奇纳)生活过一段时间,虽未谋面,却算得上一段“擦肩的缘分”。更巧的是,书中两位人物也为我所熟识,其刻画之传神、细腻,令人叹服。我特意就此联系《歧途》作者丛医生,表示《润后余生》或可与其新作《征途》形成华人移民文学的“姊妹篇”。丛医生欣然回应,《征途》已完成初稿,将不日与读者见面,而《歧途》的法文版亦在筹备之中。

达哇博士出生于中国军人家庭,学术背景雄厚,先后获得加拿大西门菲莎大学博士学位,并在多伦多大学社科人文研究院从事博士后研究。他早年已出版《改命》《磁场》等畅销书,并于2017年在英国罗德里奇出版社出版英文专著 Cross-Gender China,其深厚的文字功底和跨文化表达能力由此可见一斑。大学毕业后,作者曾在中直机关出版社任过职,具备高度的编辑与排版专业素养,在本书的编辑过程中,我深感受益匪浅。

众所周知,小说源于生活,却必须高于生活。《润后余生》的可贵之处在于,它不仅记录了海外移民的悲欢离合,也升华为一种集体记忆的再现与思考。不论您是否身为移民,一旦翻开此书,定会如前言作者Elizabeth Wichmann-Walczak博士所言:“一旦翻开这本书,您绝不会后悔。”(Turn the page, and you won’t regret it.)与人物一同欢笑与哭泣之余,您将发现:移民生活并非只是文化冲突与身份焦虑的代名词,它同样丰富、多元,且充满可能。只不过,多数人缺少一双善于发现故事的眼睛,和一支能书写情感的笔。

郭绍武老师在本书序言中曾写道:“《润后余生》展现了清明上河图般的海外众生相,是几代人在异国他乡打拼、共生的故事汇集。达哇老师为我们打造了一个个放大镜,在镜子下,我们可以看见人性深处的光辉、阴影、相互折射及其中的量子纠缠。”此言可谓一针见血,道出文字创作的崇高意义:在艺术层面,它赋予平凡生活以尊严与高度;在社会层面,它为研究者提供移民史与人性探究的宝贵素材。

因此,我毫不犹豫地将《润后余生》视为华人移民文学的典范之作。它不仅丰富了我们对当代移民经验的认知,更唤起我们对生活本身的重新审视。衷心希望更多读者走近这本书,感受其中的真实、勇气与温情,也期待达哇博士今后带来更多引人入胜的优秀作品。(图片由作家提供,文章中的部分人物原型)